其实,我的英文写作并没有看上去那么厉害
The Sense of Style 一书的作者 Steven Pinker 说他在写这本书的时候会经常查同义词典,我恍然大悟,原来他的写作没有看上去那么厉害。或者准确来说,我们看到的写作成品并不是作者不费吹灰之力、不借助任何词典和工具就自如完成的。
经常有读者和我说羡慕写的英文,但其实除了考场上的写作,我一般都是会使用词典和工具的。我的写作都用了“滤镜”。
我使用“滤镜”的目的不一,有的是为了确认某个用法或搭配,有的是为了避免使用自己已经会用的词或搭配、想找个没用过的,有的则是想避免不必要的重复、找个恰当的同义替换。如果是写自己不熟悉的话题,那就要用很多“滤镜”了。比如最近我在准备社群学习素材时写的一个句子。
训练营的小伙伴可能觉得这个句子写得很好,但她们不知道为了确保这个句子毫无差错,我查了好几个用法。
写示范例句时,我马上想到的是前不久欧洲杯小组赛法国队和瑞士队的比赛。这场比赛扣人心弦,一波三折,瑞士队先是在 2:3 落后的情况下,在第 90 分钟伤停补时阶段将比分扳平,赢得了加时赛的机会,然后在加时赛平手的情况下在点球大战中击败对手。
要表达这个意思,中文语言我不需要想,因为我经常会读到、听到,非常熟悉。但英文就不一样了。我很少看英文体育新闻,也几乎没看过英文解说,所以一些术语我很陌生。当然,如果是和外国朋友聊天,我可以应对,但如果是写作,我就必须做好检查,做到“万无一失”,句子是准确无误的。
比如上面这个句子,我会先写出自己的版本:
通过点球大战取胜,我写的是 A beat B in penalty;逼平了比分,我写的是 scored a goal to tie France;为瑞士队赢得了加时赛的机会,我写的是 giving Switzerland an extra 30 minutes.
但是我不确定这些用法,于是就 Google 了这场比赛,读了英文媒体对这场比赛的报道,才有了下面的“滤镜”版:
What is most shocking about {the 2020 Euro Cup match between France and Switzerland} is not merely that {the latter caught up and won}, nor that {it beat the former on penalties}. It is that {Swiss forward Mario Gavranović, as a substitute, equalized in the 90th minute, allowing the Swiss to force extra time}.
“通过点球获胜”应该是 A beat B on penalties。介词应该用 on;penalty 要用复数。
“逼平了比分”虽然也可以用 scored a goal to tie France,但是新闻中的 equalize 显然是个术语,用得更好,更地道,同时可以让语言更简洁。如果经常关注体育,这个词就应该是个积极词汇了。
“赢得加时赛的机会”的表达很有意思:“加时赛”是 extra time 或 extra-time,前面用动词 force 搭配。我不仅从没见过这个搭配,而且知道这个搭配后也觉得有点奇怪(为什么是用 force 呢?),但我不需要纠结,把 force extra time 当做一组搭配记住就可以了。
你现在应该知道了,我写的很多句子并不是一气呵成的,而是美颜后的效果。用英语这门外语写作不容易,会有很多坑,所以一定要养成好习惯,善于使用工具,尽量确保自己写的是对的。
希望通过上面这个句子,你也可以掌握怎样使用“滤镜”来让你的写作更加准确、更加地道。
孟庆伟 Justin
个人微信 ID:justinqmeng
现象级英语联合创始人
初中英语 70 分(满分 100)
两次获雅思写作 8 分,口语 8 分
题图:Wachiraphorn | Getty Images
推荐阅读: